Tłumaczenia przysięgłe online – znak czasów, czy konieczność?

Dzięki dynamicznemu rozwojowi Internetu świat stał się globalną wioską, gdzie pojęcie fizycznej odległości nie istnieje. Komunikacja stała się przez to znacznie łatwiejsza, szybsza i bardziej efektywna. Nie zniknęła natomiast bariera językowa, wręcz można powiedzieć, że wraz z ułatwieniem kontaktów biznesowych z podmiotami zagranicznymi, brak znajomości języków obcych stał się jeszcze bardziej dotkliwy niż przedtem. Na szczęście, rynek tłumaczeń zaadoptował się do tych zmian i obecnie coraz większą popularnością cieszą się usługi translatorskie, świadczone online.

W dobie powszechnego dostępu do Internetu, klient może zlecać tłumaczenia o dowolnej porze dnia i przebywając w dowolnej lokalizacji. Takie rozwiązanie wiąże się z wieloma istotnymi korzyściami, z których oszczędność czasu wydaje się być jedną z najbardziej istotnych.

Bez formalności

Tłumaczenia przysięgłe online cechują się bardzo uproszczoną procedurą. Sam proces wyceny trwa bardzo krótko i polega zazwyczaj na wypełnieniu formularza na stronie internetowej. Równie wygodne jest złożenie zamówienia – dokonuje się go w identyczny sposób lub poprzez wysłanie krótkiej wiadomości e-mail z akceptacją otrzymanej wcześniej oferty.

Czas to pieniądz

Tłumaczenie przysięgłe, zlecone za pośrednictwem strony internetowej, może być wycenione oraz wykonane niezwykle szybko – klient nie musi stawiać się w siedzibie biura celem omówienia szczegółów, podobnie biuro może komunikować się ze specjalistami lub native speakerem zdalnie, co pozwala znacznie przyspieszyć cały proces. Oznacza to dla zlecającego usługę bardzo wymierne oszczędności finansowe – począwszy od uniknięcia konieczności wyjazdu z własnego biura, skończywszy na większej efektywności samego tłumaczenia. Przykładowo, tłumaczenie dokumentów dotyczących kupna samochodu, zarejestrowanego poza granicami Polski, zwyczajowo zabierało kilka dni – obecnie w niektórych biurach (jak np. www.mct-tlumaczenia.pl) może zostać zrealizowane w kilka godzin. Zaoszczędzony w ten sposób czas można poświęcić np. na wykorzystanie zjawiska konkurencji pomiędzy firmami i porównanie konkurencyjnych ofert. Dla podmiotów, które często potrzebują tłumaczenia dokumentów o zbliżonym charakterze (np. komisów samochodowych, importerów materiałów chemicznych, producentów sprzętu medycznego, itd.) możliwe jest także wynegocjowanie stałej, atrakcyjnej stawki za usługę i zapewnienie niemal „taśmowej” realizacji zleceń bez utraty jakości pracy.

Tłumaczenia przysięgłe online - znak czasów, czy konieczność? 1

Jakość jest priorytetem

Aktywność w Internecie kojarzy się zazwyczaj z anonimowością, a ta z kolei jest źle postrzegana na rynku usług szczególnie wrażliwych na osobiste doświadczenie i kompetencje. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenie przysięgłe online musi być jakościowo gorsze od swojego „realnego” odpowiednika. Przy użyciu nowoczesnych narzędzi komunikacyjnych, opartych oczywiście o technologię protokołów wymiany danych przez Internet, możliwe jest nie tylko błyskawiczne konsultowanie poprawności tłumaczenia przez kilkuosobowy zespół, ale także wspólna praca nad dokumentem w czasie rzeczywistym. Tłumaczenie przysięgłe, dotyczące bardzo specjalistycznych dziedzin wiedzy, może być zatem realizowane dokładniej, mimo że czas realizacji będzie zazwyczaj krótszy niż w przypadku usługi realizowanej metodami tradycyjnymi.

Bezpieczeństwo gwarantowane

Tłumaczenia przysięgłe dotyczą często tematyki szczególnie wrażliwej i mogą zawierać informacje o charakterze poufnym. Wbrew powszechnemu przekonaniu, powoduje to że idealnym środowiskiem do przetwarzania materiału źródłowego podlegającego translacji, jest Internet. Uzasadnienie jest proste: przesyłanie danych w formie cyfrowej ułatwia kontrolę nad przepływem, udostępnianiem informacji innym podmiotom, etc. Dane są przecież zwyczajowo przekazywane w formie zaszyfrowanej, a ruch na serwerze biura tłumaczeń jest monitorowany; tym samym ryzyko przecieku jest zminimalizowane. Na życzenie klienta, możliwe jest także wdrożenie dodatkowych procedur bezpieczeństwa, które nie mają swoich odpowiedników poza światem wirtualnym.

Historia słownika

Dla firm z branż specjalistycznych bardzo ważnym elementem współpracy z biurem tłumaczeń jest konsekwentna budowa i używanie własnego „słownika”. Przykładowo, jeśli w materiałach promocyjnych producenta często powtarza się nazwa jakiegoś unikalnego rozwiązania technicznego, to tłumacz przysięgły w przekładach powinien stale używać jednej formy, która dla odbiorcy zagranicznego będzie najbardziej zrozumiała. W innym przypadku istnieje ryzyko nieporozumień, wynikających z niespójności nazewnictwa. Tłumacze przysięgli, angażując się w stałą i długofalową współpracę z klientem, zazwyczaj budują bazy danych, zawierające ustalone wspólnie obcojęzyczne tłumaczenia nazw określonych desygnatów. Wymiana informacji online znacznie ułatwia zarządzanie takimi bazami oraz bieżącą weryfikację zgodności dostarczanych tekstów z wyznaczonymi przez słownik standardami.

Dobre tłumaczenie przysięgłe to takie, które zostaje wykonane szybko, jest w pełni zgodne z zasadami języka obcego, nie wymaga wielkiego zaangażowania podmiotu zlecającego i zostaje wykonane za rozsądną, niewygórowaną, opłatą. Na wszystkich wymienionych płaszczyznach oceny, usługi translacyjne wykonane online mają zazwyczaj sporą przewagę nad tymi realizowanymi metodą tradycyjną. Decydując się na powierzenie swoich dokumentów lub tekstów tłumaczowi przysięgłemu, warto w pierwszej kolejności przesłać zapytanie ofertowe do biur, które obsługują klienta i realizują zlecenia  przez Internet. Uzyskanie wyceny jest darmowe, zazwyczaj zajmuje do 30 minut, a pozwala w pełni ocenić atrakcyjność usług oferenta. Biorąc pod uwagę liczne przewagi tłumaczeń online nad tradycyjnymi, warto spróbować takiej formy współpracy, choćby dla wyrobienia sobie o tej innowacyjnej usłudze.

Wpisy promowane

Wydarzenia

19. edycja Studenckiego Festiwalu Informatycznego
04.04.2024 - 06.04.2024

Najnowsze wpisy

Scroll to Top