Zanim zlecisz tłumaczenie medyczne

Tłumaczenia medyczne mogą zlecać zarówno lekarze jak i pacjenci. Każdy kto potrzebuje takiego tłumaczenia niezależnie z jakiego i na jaki język musi mieć gwarancję jego jakości. To jedne z najbardziej wymagających dziedzin tłumaczeń specjalistycznych, których wykonanie to jednocześnie zapewnienie gwarancji o jego doskonałej jakości i wzięcie odpowiedzialności za treść tłumaczenia.

Zanim zlecisz tłumaczenie medyczne 1

Na powodzenie każdego projektu tłumaczenia medycznego składa się wiele aspektów. Ze względu na dużą odpowiedzialność i wymagania merytoryczne wobec takich tłumaczeń, najbezpieczniej jest zlecić je dużemu biuru tłumaczeń o stabilnej pozycji na rynku i szerokiemu doświadczeniu. Zanim zlecimy tłumaczenie medyczne warto sprawdzić, czy dana firma ma w swoim portfolio projekty realizowane dla klientów, zlecających ten rodzaj tłumaczeń. Mogą to być zarówno jednostki ochrony zdrowia, instytucje badawczo-rozwojowe i edukacyjne, koncerny farmaceutyczne czy na przykład instytucje administracji państwowej oraz organizacje pozarządowe. Szczególnie jeśli zlecenie jest ważnym, większym projektem należy skontaktować się z biurem tłumaczeń, poprosić o referencje i zapytać o doświadczenie pracujących w nim tłumaczy. Firmy zajmujące się tłumaczeniami na swoich stronach internetowych zamieszczają często listę przykładowych dokumentów i rodzaje tłumaczeń jakie wykonują w ramach danej dziedziny. Jeśli tłumaczymy np. artykuł naukowy można sprawdzić, czy taka usługa w ogóle znajduje się w ofercie biura.

Kolejnym krokiem do zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia medycznego jest współpraca z pracownikiem biura tłumaczeń, oraz dokładne wyjaśnienie jakiej dziedziny medycznej dotyczy dany tekst. Jeśli jest to prosty, wystandaryzowany dokument taki jak wypis ze szpitala czy zwolnienie lekarskie to takie tłumaczenie wykonuje tłumacz doświadczony w ogólnych tłumaczeniach medycznych. Jednak gdy tekst jest wyspecjalizowany, szczególnie o charakterze naukowym, należy dokładnie zidentyfikować dziedzinę takiego tłumaczenia i tak dobrać osobę, która je wykona, by miała możliwość jak najlepszego zrozumienia jego treści. Dotyczy to zarówno kombinacji merytorycznej jak i językowej, czyli np.: tekst naukowy dotyczący urologii tłumaczony z angielskiego na polski. Takie tłumaczenie, jeśli jest bardzo wyspecjalizowane powinien wykonywać tłumacz doświadczony w tematyce medycznej, z wykształceniem filologicznym lub np. lekarz, który posiada międzynarodowe certyfikaty potwierdzające znajomość języków. Dopuszczalną praktyką jest także wykonanie tłumaczenia, przez osobę o wykształceniu filologicznym, która orientuje się w tematyce medycznej i dodatkowa konsultacja eksperta specjalizującego się w danej dziedzinie.

W wielu przypadkach tłumaczenia medyczne może wymagać współpracy między autorem lub zlecającym tłumaczenie, a samym tłumaczem. Dzieje się tak dlatego, że takie tłumaczenia mogą budzić wiele kontrowersji, a prawidłowe zrozumienie oryginału jest niezbędne do wykonania odpowiedniego przekładu. W sytuacjach, w których tłumacz nie potrafi odczytać treści oryginału lub nie ma pewności co do jego znaczenia, biuro tłumaczeń zwraca się do klienta z prośbą o konsultację z autorem tekstu. Jeśli nie jest to możliwe, powołuje się dodatkowego eksperta, który dokona weryfikacji merytorycznej tekstu. Takie sytuacje mają miejsce najczęściej wtedy gdy tłumaczeniu poddaje się prace dyplomowe, czy inne materiały naukowe. Obie strony wykazują wtedy wiele uwagi i troski o wykonywany przekład.

Profesjonalne biuro tłumaczeń może także zapewnić weryfikację językową tekstów, które lekarze tłumaczą sami. w zależności od rodzaju projektów tłumaczeniowych i ich wielkości, może się zdarzyć również tak, że nad konkretnym materiałem, szczególnie takim o dużej objętości, równocześnie pracuje cały zespół tłumaczy, korektorów oraz weryfikatorów. Przykładami takich przedsięwzięć są np. tłumaczenia ulotek leków jednocześnie wprowadzanych na kilka, kilkanaście a nawet kilkadziesiąt rynków równocześnie lub dokumenty wykonawcze Unii Europejskiej (komunikaty, rozporządzenia, wytyczne itp.), które należy opublikować we wszystkich krajach członkowskich.

Zlecając tłumaczenie medyczne należy po pierwsze znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń, które swoim doświadczeniem oraz umiejętnościami tłumaczy zagwarantuje odpowiednią jakość. Po drugie, prawidłowo zidentyfikować swoje potrzeby i od razu poinformować o nich pracownika biura oraz po trzecie być gotowym na ewentualną współpracę z tłumaczem, przede wszystkim w zakresie merytorycznym tłumaczenia. Jeśli tłumaczeniu mają podlegać jedynie wystandaryzowane dokumenty, warto zlecić je takiemu biuru tłumaczeń, które wykonywało już podobne zlecenia i dysponuje sprawnymi tłumaczami, którzy wykonają przekład prawidłowo.

Artykuł napisany we współpracy z biurem tłumaczeń Summa Linguae S.A., oferującym m.in. tłumaczenia medyczne.

Wpisy promowane

Wydarzenia

19. edycja Studenckiego Festiwalu Informatycznego
04.04.2024 - 06.04.2024

Najnowsze wpisy

Scroll to Top