10 rzeczy, o których należy pamiętać przy tłumaczeniu sklepu [art. ekspercki]

Branża e-commerce dzięki nowym technologiom oraz internetowi czyni międzynarodowy handel łatwym i dostępnym. Kluczowym elementem w kontaktach biznesowych z partnerami zagranicznymi  jest zapewnienie najwyższej jakości tłumaczeń, dlatego otwarcie się firmy na zagraniczne rynki musi iść w parze z wysokimi standardami komunikacyjnymi.

Badania wskazują, że ponad połowa konsumentów na świecie nie kupi żadnego produktu na stronie, jeżeli strona ta nie jest w jego języku. To kwestia budowania zaufania (na poziomie podświadomości), a nie znajomości lub nieznajomości języka obcego. Dbając o rozwój branży e-commerce przygotowaliśmy 10 podstawowych zasad, które pomogą w przygotowaniu strony lub sklepu internetowego w języku obcym.

  1. Uzupełnienie wszystkich zasobów językowych – może wydawać się to oczywiste, ale nie wolno zapomnieć o przygotowaniu w pełni zlokalizowanej zawartości strony lub sklepu internetowego w języku danego kraju.
  2. Dbałość o jakość i odpowiedniość tłumaczonych tekstów – tłumaczenie nie może zawierać błędów językowych lub gramatycznych oraz powinno być zgodne z grupą docelową w postaci klientów naszego sklepu.
  3. Tłumaczenie treści opisów oferowanych produktów – bardzo ważny element, którego brak lub błędne przygotowanie może przynieść przykre konsekwencje w postaci słabej konwersji lub dalekich pozycjach w naturalnych wynikach wyszukiwania.
  4. Tłumaczenie treści w newsletterze – udowodniono, że regularna komunikacja z klientem za pośrednictwem mailingu lub ciekawego newslettera zwiększa konwersję i wpływa na wizerunek firmy. Nie wolno zapominać o tym elemencie również w przypadku klientów zagranicznych.
  5. Transkreacje na potrzeby marketingu i reklamy klienta – czym innym jest zamieszczenie przetłumaczonego tekstu lub opisu produktu z zachowaniem sensu, a czym innym tłumaczenie wzbogacone o język korzyści i oryginalne elementy językowe dla konkretnego języka obcego.
  6. Użycie w tłumaczeniu słów kluczowych (keywords) wskazanych przez klienta – zabieg mający pomóc w zwiększeniu pozycji strony internetowej w wynikach wyszukiwania i sprowadzić wartościowy ruch na stronę.
  7. Tworzenie haseł reklamowych w języku obcym oraz znajdowanie przemawiających do wyobraźni porównań i kontekstów – podstawowym błędem jest zamieszczanie tych samych zwrotów nakłaniających do wykonania danej czynności (CTA – Call To Action) lub treści o charakterze perswazyjnym na różnych wersjach językowych tej samej strony internetowej lub sklepu. Przygotowanie takich elementów najlepiej powierzyć doświadczonemu native speakerowi
  8. Wykonywanie tłumaczeń bezpośrednio na platformie klienta – jeżeli osoba zlecająca tłumaczenie może udostępnić tłumaczom możliwość zalogowania się i pracy na platformie sklepu, znacznie przyśpieszy to proces i wyeliminuje dodatkowy czas na ponowne przeklejanie treści.
  9. Uproszczona procedura składania zleceń w biurze tłumaczeń – ważny element z punktu widzenia biznesowego. Jeśli chcemy zaskoczyć konkurencję, być krok naprzód lub zwiększyć asortyment, nie możemy tracić kilku dni na tłumaczenie opisu do nowego produktu, bo ktoś inny może nas ubiec. Warto zwrócić uwagę na ten aspekt przy wyborze biura tłumaczeń.
  10. Dedykowany zespół tłumaczy i korektorów – kolejny element, o którym należy pamiętać przy zlecaniu tłumaczeń. Jeśli tłumaczeniem treści na stronę lub sklep internetowy zajmie się doświadczony specjalista w danej dziedzinie (np. wąskiej specjalizacji technicznej) to możemy być pewni wysokiego poziomu lingwistycznego.

logo_1autor: Sebastian Krychniak, Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych Arcuslink.

 

Wpisy promowane

Wydarzenia

19. edycja Studenckiego Festiwalu Informatycznego
04.04.2024 - 06.04.2024

Najnowsze wpisy

Scroll to Top