Rozwój start-upu za granicą – jak poradzić sobie z barierą językową? [art. ekspercki]

Perspektywa rozwoju start-upu na rynku zagranicznym jest równie kusząca, co ryzykowna. Od wielu lat najbardziej pożądanym kierunkiem dla młodych przedsiębiorców jest kalifornijska Dolina Krzemowa. Tym, co może nas wyróżnić na tle konkurencji jest umiejętność zbudowania zaufania na poziomie językowym.

Niewątpliwie na sukces naszego produktu wpłynie jego jakość i konkurencyjność na nowym rynku. Trudno jednak będzie liczyć na szybki wzrost sprzedaży bez odpowiedniej komunikacji skierowanej do potencjalnych klientów. Pierwszym istotnym elementem jest tłumaczenie tekstów marketingowych i promocyjnych. Przygotowanie efektownego sloganu lub hasła reklamowego wykorzystującego grę słowną zrozumiałą dla zagranicznego odbiorcy może być kluczowe w pozyskaniu nowych klientów. Promocja może być niewystarczająca, jeśli nie poprzemy jej wartościowym contentem w postaci unikalnych opisów produktów, poprawnie napisanej instrukcji obsługi (nie stosujemy w niej trybu rozkazującego – zdanie <Do not open the case> tłumaczymy bezosobowo <Nie należy otwierać obudowy>) , dokumentacji technicznej czy książki serwisowej, nie zapominając o przeliczeniu jednostek miar (np. zdanie <He looked like he was 10 feet tall> tłumaczymy <Miał chyba z 3 metry wzrostu>, przy czym nie należy być hiper dokładnym i zdanie <I was doing 60 mph> lepiej jest przetłumaczyć <Jechałem sto na godzinę> pomimo tego, że 60 mil to 96 km).

Jeśli celem młodego przedsiębiorcy jest pozyskanie potencjalnego inwestora należy pamiętać, że będzie on chciał dokładnie prześwietlić model biznesowy naszego start-upu. Wiąże się to z przygotowaniem w języku obcym dokumentacji finansowej firmy, badań i analiz rynku lub wzoru umowy handlowej. Warto w tej materii zaufać tłumaczom, którzy profesjonalnie przetłumaczą dokumenty w specjalistycznym języku prawnym i finansowym, nierzadko wymagającym również poświadczenia przysięgłego. Jakiekolwiek błędy w translacji na tym etapie mogą okazać się dyskwalifikujące, choćby błahe na pierwszy rzut oka pomylenie kropki z przecinkiem w zapisie liczb będzie poważnym problemem, ponieważ całkowicie zmienia znaczenie tekstu. Separator oddzielający tysiące w języku angielskim to przecinek (,), a ułamki kropka (.).Tysiąc złotych i dziesięć groszy w języku angielskim to 1,000.00, a w języku polskim 1.000,00. Pozostając w obszarze finansów należy zwrócić uwagę na skróty walutowe, np. USD i PLN w języku angielskim umieszczane są przed liczbą, a w języku polskim za liczbą (konwencja angielska: USD 10,000 , konwencja polska: 10.000 USD).  Kolejnym błędem, który pojawia się w gotowych dokumentach jest przetłumaczenie sformułowania this contrac jako <ta umowa> lub <ten kontrakt>, zamiast poprawnej wersji <niniejsza umowa> lub <niniejszy kontrakt>.

W pełni zlokalizowana i zoptymalizowana strona internetowa będzie świetną wizytówką start-upu zagranicą. Proces ten składa się z translacji treści www na język obcy, korekty przetłumaczonego tekstu pod kątem grupy docelowej oraz edycji grafik i multimediów. Nie należy zapominać o optymalizacji treści strony pod wyszukiwarkę internetową, co zapewni nam również odpowiednią widoczność w wynikach wyszukiwania danego kraju.

Przygotowania do wejścia na zagraniczny rynek to często żmudny i pracochłonny proces, ale z pewnością wart włożonego wysiłku choćby ze względu na zdobycie wartościowego doświadczenia. Warto jest dokładnie zaplanować każdy z etapów, a poszczególne elementy skonsultować ze specjalistami. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie jest z pewnością jednym z fundamentów potencjalnego sukcesu start-upu zagranicą.

logo_1

autor: Sebastian Krychniak, Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych Arcuslink.

Wpisy promowane

Wydarzenia

19. edycja Studenckiego Festiwalu Informatycznego
04.04.2024 - 06.04.2024

Najnowsze wpisy

Scroll to Top