Lokalizacja w tłumaczeniach stron internetowych, czyli jak dostosować witrynę do wymagań zagranicznego odbiorcy?

Bez dostępu do internetu trudno sobie wyobrazić dzisiejszą rzeczywistość. Jego zasoby są wykorzystywane nie tylko do wyszukiwania potrzebnych informacji czy rozrywki, ale także w celach zakupowych. Internet pozwala szybko znaleźć i nawiązać kontakt z firmami z całego świata, które oferują usługę danego rodzaju. Aby zdobyć zaufanie i uwagę zagranicznych klientów warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie strony internetowej, które powinno być połączone z jej lokalizacją.

Lokalizacja w tłumaczeniach stron internetowych, czyli jak dostosować witrynę do wymagań zagranicznego odbiorcy? 1

Dlaczego warto tłumaczyć firmowe strony internetowe?

Współczesne firmy mają bardzo szerokie możliwości rozwoju, na co pozwala im coraz powszechniejszy dostęp do internetu. Codziennie przybywa nowych użytkowników globalnej sieci, którzy jednocześnie mogą stać się potencjalnymi klientami. Aby było możliwe porozumienie się z nimi oraz zaprezentowanie swojej oferty, niezbędne jest przetłumaczenie firmowej strony www na języki obce krajów, w których firma chce prowadzić sprzedaż swoich produktów lub usług.

Według badań przeprowadzonych przez Common Sense Advisory aż 56% odbiorców zdecydowanie chętniej korzysta z usług firm, których strona internetowa została przetłumaczona na ich ojczysty język. Warto jednak już na wstępie zaznaczyć, że tłumaczenie stron internetowych polega nie tylko na samym dokonaniu przekładu warstwy tekstowej witryny – w tłumaczeniach stron www ogromne znaczenie odgrywa bowiem także lokalizacja. Czym ona jest i dlaczego powinna być wykonana równocześnie z przekładem strony internetowej?

Liczy się nie tylko sama treść! Rola lokalizacji w tłumaczeniach stron www

Lokalizacja strony internetowej to rozbudowane tłumaczenie strony www, które obejmuje nie tylko przekład samej warstwy tekstowej, a więc wszystkich treści znajdujących się na podstronach witryny, ale także dodatkowe działania mające na celu dostosowanie oferty do specyficznych warunków kulturowych, prawnych i technicznych obowiązujących w danym kraju lub regionie. Proces lokalizacji strony internetowej jest związany z jej adaptacją kulturową oraz przetłumaczeniem na dany język obcy wszystkich jej elementów – począwszy od treści, poprzez grafiki, słowa kluczowe, User Interface, formaty zapisu daty i jednostek, a kończąc na kodzie strony.

Niektóre firmy muszą liczyć się także z koniecznością przetłumaczenia strony internetowej na więcej niż jeden język obcy. Dobrym przykładem są tu przedsiębiorstwa planujące rozszerzenie swojej działalności na Szwajcarię – kraj, w którym ludność na co dzień posługuje się kilkoma językami obcymi. W procesie tłumaczenia strony internetowej duże znaczenie mają także odmienne wzorce kulturowe oraz wierzenia obowiązujące w poszczególnych regionach świata. Dotyczyć one mogą np. takich pozornie mało istotnych elementów, jak dobór kolorystyki witryny. W Europie biały kolor jest kojarzony głównie z czystością i minimalizmem, natomiast w kulturze azjatyckiej jest to barwa żałobna. Wszystkie te niuanse mogą mieć ogromny wpływ na to, jak witryna będzie odbierana przez odbiorców.

Komu warto powierzyć tłumaczenie strony internetowej?

Lokalizacja pozwala na stworzenie strony www, która będzie w pełni czytelna i zrozumiała dla zagranicznych odbiorców. Od realizującego ją biura tłumaczeń wymaga nie tylko współpracy z lingwistami biegle posługującymi się konkretnymi językami obcymi, ale także wsparcia programistów, deweloperów oraz inżynierów lokalizacji.

Tłumacze stron internetowych oprócz doskonałej znajomości danego języka obcego często muszą także być specjalistami biegłymi w konkretnej dziedzinie, co pozwala im na precyzyjne i poprawne przełożenie na konkretny język branżowej terminologii oraz przetłumaczenie nawet najbardziej skomplikowanej pod względem językowym strony w rzetelny sposób. Profesjonalne biura tłumaczeń często konsultują się również z filologami, kulturoznawcami oraz antropologami, co pozwala im stworzyć w pełni dostosowaną do potrzeb zagranicznych odbiorców stronę, która nie będzie odbiegała standardem od ich rodzimych witryn.

Bardzo istotną rolę w tłumaczeniach stron internetowych odgrywają inżynierowie lokalizacji. Są to doświadczeni specjaliści, najczęściej informatycy , którzy posiadają dogłębną wiedzę nt. plików w nietypowych formatach, w których często przesyłane są strony www do tłumaczenia (np. .html, .csv, .xml, .resx, itp.). Dzięki nim, te najlepsze biura tłumaczeń mogą wykonać przekład strony internetowej udostępnionej nawet formie zrzutu bazy danych z kodami źródłowymi, co jest niezwykle istotne do finalnego powstania kolejne wersji językowej strony www, szczególnie bardzo rozbudowanej (np. sklepu internetowego czy platformy zakupowej). Współpraca biura tłumaczeń z wykwalifikowanym i właściwie dobranym pod względem umiejętności zespołem specjalistów pozwala na stworzenie profesjonalnej wizytówki firmy, która będzie w stanie dostarczyć zagranicznym odbiorcom w pełni dla nich zrozumiałych oraz intuicyjnych w odbiorze treści.

Jak widać, lokalizacja odgrywa bardzo istotną rolę w tłumaczeniach stron internetowych, gdyż pozwala dostosować do wymogów zagranicznych klientów każdą witrynę oraz uczynić z niej najważniejsze narzędzie umożliwiające firmie skuteczny podbój nowych rynków. Aby było to możliwe, lokalizacja i tłumaczenie strony internetowej muszą zostać wykonane w profesjonalny i prawidłowy sposób, o co zadba jedynie doświadczone biuro tłumaczeń specjalizujące się w lokalizacji.

Materiał przygotowany przy współpracy z Agencją Lingua Lab – https://lingualab.pl.

Wpisy promowane

Wydarzenia

Brak Patronatów

Najnowsze wpisy

Scroll to Top